Slovanská srbsko-slovenská spolupráca slovenského Humorikonu a srbského Šipaku

 

Humor je jediná valuta, platná na celom svete

Aforizmy

Dnes aktuálne, po kratšom technickom výpadku, srbská koordinátorka medzi srbským Šipakom a slovenským Humorikonom Danica Vŕbová

Na úvod aktuálne slová slovenského humoristu a publicistu Milana Kupeckého:
My, slovenskí humoristi sme za odlúčenie rozhlasu od televízie a zrušenie terajšieho Fondu na podporu umenia (FPU) a za pridelenie FPU k ministerstvu kultúry, kam patrí, ako bolo predtým…Súčasne podporujeme aktivity súčasnej slovenskej ministerky kultúry SR pani Šimkovičovej!

Početna strana / aforizam / aforizmi / aphorism / aphorisms / Časopis Šipak / Danica Vrbova / humor / Milan Kupecki / Milan Kupecky / satira / Šipak / sipak.rs / AFORIZMI MILANA KUPECKOG

Aforizmy Milana Kupeckého preložené zo slovenčiny do srbštiny

Zviera sa od politika líši tým, že nerozpráva hlúposti.
Životinja se od političara razlikuje po tome što ne priča gluposti.

Boli by sme najvzdelanejší národ, keby každý, kto mudruje, bol mudrcom.
Bili bismo najobrazovaniji narod da je svako ko mudruje mudrac.

Utápať sa možno aj vo svojej plytkosti. Dokazujú to takmer všetky politické diskusie.
Moguće je utopiti se u sopstvenoj plitkoumnosti. Gotovo sve političke diskusije to dokazuju.

Najviac múdrych je vždy až po svadbe, futbalovom výsledku a po voľbách.
Najviše pametnih se nađe tek posle venčanja, fudbalskog rezultata i posle izbora.

Transplantácia mozgu je možná, na rozdiel od transplantácie rozumu.
Transplantacija mozga je moguća, za razliku od transplantacije uma.

Bol skrytou rezervou. Ťažko ho bolo na ihrisku nájsť.
Bio je skrivena rezerva. Bilo ga je teško naći na terenu.

Bol to skúsený futbalista. Vedel komu nastaviť nohu, komu dlaň.
Bio je iskusan fudbaler. Znao je kome da podmetne nogu, a kome dlan.

Futbal by bol hrou, keby neexistovali peniaze.
Da novac ne postoji, fudbal bi bio igra.

Jediná vec, ktorá na večer zažiarila na futbalovom ihrisku bolo umelé osvetlenie.
Jedino što je sinoć zasijalo na fudbalskom terenu je veštačko osvetljenje.

Niektorí hráči pod pojmom – stále meniť miesta – rozumejú vandrovať z klubu do klubu.
Neki igrači pojam „stalno menjati mesta“ tumače „lutati iz kluba u klub“.

Prevod (preklad): Danica Vrbová

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments